La respuesta es Dania Ramirez, que ha encarnado a Maya Herrera en la serie de televisión Heroes y a Callisto en X-Men 3: La decisión final (dato cerciorado al ver SU FICHA EN EL IMDB). Probablemente ese detalle ya lo conocierais más de uno de vosotros pero yo me he dado cuenta en el pase de la citada película en TV3, donde también (por el que tenga la curiosidad) citar que Lobezno y Pícara son traducidos en catalán como Llobató y Esquerpa (este último no sé si lo escribo bien, porque pongo lo que yo he oido). ¿Que nombres tendrán estos personajes cuando este film sea emitido por el resto de televisiones autonómicas españolas? Porque los otros tenian una traducción fidedigna (por ejemplo Tormenta es Tempesta) pero en estos dos casos la cosa es más peliaguda e igual puede dar lugar a nombres curiosos.
Yo en catalán tan sólo puedo ver y aceptar dibujos animados (en eso son los mejores) y alguna que otra serie cuyo doblaje es más adecuado y eficiente que en castellano (véase Farscape o Heroes). Las películas en catalán las detesto (y eso que hablo catalán perfectamente)
ResponderEliminarNo es cuestión sólo de cambios de nombres y títulos, sino de expresiones e incluso tacos (el dichoso "meuca")
Saludos ;)
P.D.: A la señorita Ramirez ya la tenía bien fichada desde que ví X-Men 3 en cines.
No dejo de reconocerte parte de razón, sobretodo desde que ví Abierto hasta el amanecer en donde la escena del vendedor de chochos (palabra literal) perdía toda la fuerza al traducirse como figues. Pero aún así no tengo ningún problema en ver una película en catalán siempre que (eso si) antes la haya visto en versión original y/o en español. Pero como idioma inicial no me gusta (¿será por eso que me gustó tan poco Vicky Cristina Barcelona?)
ResponderEliminar